Comment se fait le doublage en français des films et séries télévisées ?

Découvertes

Le Direct est un des sites français les plus populaires pour regarder la télévision gratuitement sur internet. Accédez à la liste des chaînes TV à regarder en direct et replay ainsi qu’aux émissions/séries et aux programmes TV

Si tout le monde prône la version originale des films et séries, il y a un grand public francophone qui, au contraire, préfère regarder ses programmes préférés en français.

Si vous en faites partie, vous avez la chance de vivre une époque où le doublage vous permet de profiter des films, des émissions et des séries dans votre langue maternelle. Mais vous êtes vous déjà demandé comment se fait le doublage des programmes étrangers ? Quel est ce processus qui permet d'obtenir à partir d’un film britannique, par exemple, un film au Français fluide et sans le moindre défaut ?

Dans cet article, nous répondons à ces questions en nous intéressant aux techniques de doublage et son rôle crucial dans le monde de la télévision et du cinéma. Mais avant d’en arriver là, commençons par définir le doublage !

Le doublage, c’est quoi au juste ?

Le doublage est une technique qui consiste à traduire le script ou le dialogue d’un film, d’une émission télé ou d’une série en une seconde langue différente de l’originale. Il permet par exemple de regarder un film espagnol en français ou une série américaine en arabe. Ce processus passe par plusieurs étapes et est loin d’être simple, mais il permet d’élargir l’audience d’une œuvre audiovisuelle au-delà de la frontière imposée par la langue.

Le doublage : plusieurs techniques utilisées

Le doublage est un processus complexe que nous essayerons de vous faire découvrir en quelques étapes clé. Supposons que l’on souhaite réaliser le doublage d’un film américain en français. Il faut savoir qu’il existe plusieurs techniques de doublage, notamment :

  • Le doublage en synchrone communément appelé “lip-synch” qui, comme son nom l’indique, consiste à traduire le dialogue en veillant scrupuleusement à la synchronisation parfaite des gestes et des mouvements des lèvres des acteurs pour préserver l’authenticité du film et garantir une immersion complète pour les spectateurs.
  • Le doublage en voix-off : très utilisé dans les documentaires et dans les interviews, cette technique consiste à superposer le dialogue original et le dialogue traduit avec le second en avant-plan. Elle permet aux spectateurs de vivre l’émotion et d’écouter la voix originale tout en comprenant le sens du dialogue grâce à la voix-off traduite.
  • Le doublage de narration : qui consiste à remplacer la voix originale par une voix dans la langue souhaitée qui va faire la narration des événements ou la description de ce qui se passe à l’écran. Cette voix est généralement neutre et est utilisée dans les films, les bandes d’annonces ou encore les documentaires.

Il arrive que l’on utilise plusieurs techniques dans le doublage d’un film. C’est le cas du doublage en synchrone et celui de narration par exemple. Le premier étant utilisé dans les dialogues entre les acteurs du film et le second dans la voix-off du narrateur qui raconte les événements du film.

Le doublage : les étapes du processus

Le doublage passe par plusieurs étapes pour garantir une qualité sonore du même niveau que l'œuvre originale et offrir la meilleure expérience pour les spectateurs. Nous avons résumé ce processus complexe en 6 phases clé.

illustration qui donne les étapes du processus de doublage

La phase de traduction

Dans cette première étape, le script original est traduit dans la langue cible avec une attention particulière au choix des mots et expressions. Dans cette phase, sont également enregistrés les émotions, les mouvements des lèvres et les sons produits par les acteurs.

La phase d’adaptation

La seconde étape consiste à adapter le script traduit en modifiant certains mots et/ou expressions qui ne respectent pas le rythme original. L’objectif de ces adaptations est d’obtenir un dialogue traduit qui correspond parfaitement aux mouvements labiaux des différents acteurs.

La phase de sélection des acteurs vocaux

Dans cette étape, il s’agit de choisir les acteurs vocaux en tenant compte de certains critères pour vérifier par exemple si la voix de tel acteur correspond à celle de l’acteur original ou si l’acteur vocal est en mesure de reproduire les émotions et les traits de personnalité du personnage principal.

La phase d’enregistrement

Une fois avoir sélectionné les acteurs de doublage, il est temps d’enregistrer le dialogue dans un studio d’enregistrement. Ces acteurs vont reproduire le dialogue traduit et adapté tout en regardant les séquences originales de l'œuvre objet du doublage. Dans cette étape, les acteurs interprètent le texte en veillant à synchroniser leurs voix avec le rythme, le ton et le mouvement des lèvres des personnages originaux.

La phase du mixage

Une fois que le script est enregistré, il s'agit maintenant de combiner le son avec les images originales. Un travail de synchronisation s'impose à cette étape où des effets sont ajoutés et les niveaux de volume sont ajustés pour garantir un résultat fluide et homogène.

La phase de vérification de la qualité

La dernière étape du processus de doublage consiste à vérifier la qualité de l'intégration audiovisuelle. Des corrections dans le volume, le rythme, le niveau de bruit à l'arrière-plan et d'autres ajustements sont opérés pour un résultat optimal.

photo d’un studio d’enregistrement

Le doublage et le sous-titrage

Il ne faut pas confondre doublage et sous-titrage. Le second permet d'ajouter des sous-titres en bas de l'écran et suit un processus différent de celui du doublage. Tandis que réaliser le doublage d'une œuvre audiovisuelle nécessite des interprètes, le sous-titrage requiert plutôt des traducteurs. Il faut savoir que lorsqu'on réalise le sous-titrage d'un film par exemple, il ne faut surtout pas faire une traduction littérale ou du mot-à-mot. Il faut absolument utiliser des expressions idiomatiques et des éléments qui retranscrivent la culture du public ciblé. Ces éléments comprennent aussi l'humour de la langue visée par le sous-titrage.

Ceci dit, il y a bien plusieurs différences entre les deux processus, notamment :

  • Les compétences requises et les professionnels à solliciter
  • Le coût qui est nettement plus élevé pour le doublage
  • La difficulté de réalisation puisqu'il est plus complexe de réaliser un doublage que de faire un sous-titrage

Vous l'aurez compris, réaliser le doublage d'une œuvre étrangère est un processus complexe qui mobilise plusieurs professionnels du monde de l'audiovisuel. Vous connaissez à présent la face cachée de l’iceberg qui vous permet de profiter de vos programmes préférés dans la langue que vous comprenez le mieux !

Vous pouvez consulter les programmes des différentes chaines télévisées francophones pour connaître l’heure de diffusion des prochains films disponibles en français grâce au doublage.

Le Direct est un des sites français les plus populaires pour regarder la télévision gratuitement sur internet. Accédez à la liste des chaînes TV à regarder en direct et replay ainsi qu’aux émissions/séries et aux programmes TV